HUMAIN BRAIN: THE MOST POWERFULL LANGUAGE COMPUTER

HUMAIN BRAIN: THE MOST POWERFULL LANGUAGE COMPUTER

Lors de la rencontre entre deux groupes ou personnes ayant des langues différentes, la traduction est souvent le moyen d’intégrer la langue de l’autre. La classe de langue est l’un des lieux où on peut observer ce processus avec exactitude.

FRENCH IN MY MIND!

Phillip Kalibbala

Lawyer, Intermediary French Learner

Key Words: Brain, Translation, French.

The idea of learning French was very exciting from the beginning. To add French to my repertoire of international languages, Swahili and English was an achievement to be proud of. But I found French challenging and I still do! Even though I am speaker of Luganda, it was not the language that I used to translate French sentences and understand them. Being a professional and having been instructed in the English language for over 20 years and still using English in my professional life, I consider English my native language particularly as far as I had to translate French to a language in order to make sense of it.

When I entered A1 Class, it was already constituted and the teacher had already began with the students, “bienvenue monsieur, asseyez-vous!” I looked at him, grinning, clearly showing that I didn’t know what he was talking about. He then made an English translation to which I abided. This became the practice learning French. In the first year of instruction, the teacher is knowledgeable about English and French to make it easier for students still at the level of language conversion. During my A1, every word or sentence given by the teacher, would demand a translation in English from the students. It was hard in the first year. A student inevitably translates every word and phrase with their mental computer in order to make sense out of it. Moreover this is done simultaneously to enable instant communication with the teacher. As the teacher leads the class, you keep on translating.

Je vais à la maison. The English break down, Je-me/I, vais-conjugation of aller, means going, a-at, la-article, maison-house. After breaking down and translating each word in English, does the teacher’s communication make sense. This is easy with French sentences that have an equal grammar construction in English similar to the one above. It also becomes easy with sentences that contain words with the same meaning and pronunciation as English, table, cuisine, cinema, ambiance etc. However, some sentences are untranslatable. An attempt to translate Bonjour tout le monde, avez-vous terminé les devoirs? Would be futile.

………………………………………………………………………………………………………………….

LA PLACE DE LA TRADUCTION DANS L’APPRENTISSAGE D’ UNE LANGUE ÉTRANGÈRE

Ngaté Hervé-Boris, Formateur de Langues et de Cross-Culture

Mots clés : Immersion, Traduction, Vocabulaire.

Il est important de remarquer  que ce processus de traduction se fait de manière simultanée et inévitable…. On entend par cela une absence de contrôle par l’apprenant sur ce processus de traduction de L1 vers L2. Le cerveau se charge lui-même de créer un système de transfert de L1 vers L2  en se basant sur les connaissances antérieures en L1.

Se basant sur la théorie de Cohen, Brooks-Carson et Jacobs-Cassuto (2000),Alexandre Demchenko (Février 2008, UQM), dans une étude menée pour comprendre si le recours à la traduction écrite par les apprenants adultes d’une langue seconde constituait une aide ou  un handicap, il a montré que les apprenants faisaient  moins de fautes en produisant directement dans la L2 (Langue apprise) qu’en ayant recours à la traduction. Encourager les étudiants à penser dans la langue apprise est donc recommandée et le moyen efficace pour le  faire est la  pratique de l’immersion[1] car elle perfectionne et améliore la L2 (Demenchko, 2008).Comment penser dans la langue apprise au moyen de l’immersion ?

Une observation des réactions des apprenants de FLE montre qu’un vocabulaire pauvre constitue le premier frein au  fait de penser en L2. Par conséquent, enrichir le vocabulaire par l’écoute et la lecture devient le point focal de l’immersion (Christine Le Pape Racine, 2003) .Ce sont ces mots appris qui  forment la mémoire lexicale L2 de l’apprenant dont il pourra s’inspirer pour penser  avant de communiquer.

Tu as certainement tes propres méthodes pour penser en langue apprise. Nous serions heureux de lire ton témoignage afin de nous en inspirer pour aider ceux qui veulent abandonner l’apprentissage d’une langue étrangère ou qui ont peur de s’y aventurer. A TOI DE JOUER !

[1] Pour l’immersion en Afrique Sub-Saharienne lire l’article sur https://seed4future.wordpress.com/2016/05/25/developper-les-competences-en-francais-langue-etrangere-innover-limmersion-en-afrique-sub-saharienne-anglo-saxonne/

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s