Month: August 2016

10 Tips To Succeed Out Of Your Comfort Zone: Breaking Cross-Cultural Bounderies

10 Tips To Succeed Out Of Your Comfort Zone: Breaking Cross-Cultural Bounderies

We are living in a world of increasing changes whether in our environment or when we move to new territories. In business it’s well known that one of the tips is to break boundaries, to reach new markets. In education, internship and voluntary services are increasingly used as ways to help students come out of the comfort of the classroom.

I have observed Organizations like the US Peace Corps and the Korean International Agency in Cameroon and I have witnessed the power of working out of one’s comfort zone. Maybe President Kennedy did not know that by creating American agencies in foreign countries, the concept could impact so many other areas of life. With the coming of Globalization, we have a shift of movement from the South to the North and the South-South Cooperation.

The reality I have faced with other foreigners like me in Uganda made me understand many are not prepared to live out their comfort zone .Though there are numerous books on the subject, I would like to share my personal experience to integrate the Ugandan milieu with the hope it could help those who want to have an experience out of their comfort zone.

  1. Study where you go. With the growth of new technologies, you can easily have an idea of the place you are going to before reaching there. If you know someone living there, you better ask questions about realities before landing. This applies in any situation where you have to move to a new job, city, group or voluntary position. Read about where you are going to and what you will do there.
  2. Be goal-centered. You can write simple statements about what you are going to achieve in that new milieu. Use verbs of action to describe your goals and the expected results in a timeframe. This will help you face the desire to quit the place in a time of discouragement, pressure, stress, and depression. Goal-centered people enjoy moving out of their comfort zone because they have results to produce.
  3. Integrate Social Groups. Universities, Churches, sport groups, Cultural events are good ways to integrate a new milieu. Out my comfort zone, I noticed that social groups help me meet other foreigners and I learned a lot from them. It’s also a good place to know how local people perceive foreigners and particularly how they perceive  people from your country.
  4. Learn the local language. Luganda is the main language spoken in Kampala. The truth is that, unless you show an interest in their language, local people will not integrate you. Actually, I made more friends when I broke the fear of making mistake in speaking. They are so happy when you ask them how to say a word or a sentence in their language. They really make you feel home.
  5. Be aware of the cultural shock. I experienced my first cultural shock three months after my arrival. I had studied about it and knew it will come. But the difference between the theory and the practice is huge. Coming from a Socio-Capitalism background, I faced the shock of Capitalism  in Uganda and I had to ajust to it  to survive.
  6. Understand the values. Values define what has priority in our life. According to C. terrier,values can be personnal (family,work,hobbies), republican (democracy,liberty,equality,solidarity) or religious. You can know your values or someones’ values by answering the question : “what is most important for me?” and ” what is more important for him/her?”.
  7. Identify yourself. Identification is the process of thinking and behaving like somebody or a group because of common interest.It can means to dress, eat local dishes, share the same point of view on a topic,etc…
  8. Communicate on your need for integration. Integration consist of being part of the life of a community. I had to explain to some relations that I would like to participate in their social and cultural activities before they started inviting me. Communication also means ask for people’s phone numbers. Sharing on social groups to enquire more about the community.
  9. Accept that you are a foreigner. This is well known here in Kampala, life is more expensive for  a “Muzungu” (foreigner). And one is easily identified as such even with all the effort to integrate groups. At the beginning,it was very frustrating but now, I just remind myself “you are a muzungu. Things could not be less different”…and I give an amount three time less than what was proposed…
  10. Have fun! This is the last thing I am concluding my article with. I have learned how to have fun despite cultural differences between Cameroonians, Congolese, and Senegalese, different tribes of Ugandans, Burundi, Japanese, Kenyans, and Americans. We have a fun time sharing our differences on various topics. It helps relax and release the pressure of not being home. A good way to fight against depression!

You might not experience a comfort zone situation out of your country, but these tips can help you survive and become productive in any new milieu, job or situation. So take the step ahead and get out of your comfort zone to develop new knowledge, skills, and attitudes.

Read the next article in this series on

Hervé-Boris Ngaté, Cross-Cultural Psychologist, and Communicator



Le concept de développement durable peut-il s’appliquer aux  diversités linguistiques locales? Etant donné que la langue est porteuse de valeurs et d’identités culturelles, la représentation culturelle du mot prend tout son sens quand il s’exprime le mieux en langue locale. D’autre part, plusieurs projets de développement et humanitaire sont menés sans succès depuis des décennies dans certaines localités extrêmement pauvres.

On s’est posé la question de savoir si la cause pourrait être les mauvaises transcriptions  en langues locales des concepts liés aux développement. Bien plus,dans la mesure où il existe un dictionnaire du développement durable en français[1], ne pourrait t-on pas envisager des dictionnaires de développement en langues locales Africaines ? Dans la ville de Kampala, les observations ont montré que la plupart des populations actives n’utilisent l’anglais et les langues étrangères (comme le français) que pour le  travail (parfois ces langues  locales sont employées même dans les services publiques), d’où l’importance critique de les familiariser aux notions de développement dans ces langues locales.


La micro-simulation  s’appuie sur quatre langues locales identifiées parmi  des apprenants de FLE [2]  de l’Université de Makerere .Le thème portait sur le rôle de l’OIF dans la réalisation des Objectifs de Développement Durable (ODD) dans une perspective locale Ougandaise.L’intérêt des apprenants pour la langue française  exigeait une compréhension de la place que joue l’OIF dans le développement de leurs régions.

Les données ont été collectées au travers d’une grille de question demandant aux 12 apprenants de donner dans leur langue locale la transcription des termes « Objectifs », « Développement » et « Durable ». Répartie par groupes selon les identités linguistiques, les apprenants devaient s’accorder sur la transcription la plus proche possible de ces termes en leur langue maternelle. Les réponses devaient ensuite être écrite au tableau afin de comparer les transcriptions et en établir la cohérence avec le concept d’ODD.


id et Odd2

Les quatre langues représentées étaient : Le Luganda,Le Lango,Le Runyankole et le  Runyarwanda. Les apprenants du groupe Runyarwanda n’ont pas pu trouver de transcription pour le mot « objectif » tandis que le terme  « durable » n’a pas pu être transcrit par le groupe Lango. Dans les quatre cas, le mot « Développement » avait pu être transcrit.

Analyses et interprétations

Comme le montre la photo  ci-dessus, l’expression ODD n’a de  transcription complète que pour 50%  des langues représentées : le Luganda et le Runyarwanda. Sachant que la langue est le reflet des valeurs et des identités culturelles, on aimerait pouvoir rendre accessible tout le lexique[3] de développement en  toutes ces langues locales.

Bien plus, on voudrait que ce lexique soit disponible dans la multitude dans langues Sub-Sahariennes,  afin que le concept d’ODD [4] soit plus adapté au contexte global de développement actuel et mieux expressive des représentations locales de la notion de développement , pour ainsi contribuer à faire des populations locales Sub-Sahariennes des acteurs de développement de leur propre région.

Cet micro-simulation mériterait d’être approfondie afin d’être représentative des langues  des communautés qui ont besoin de développement.

 On doit quand même prendre avec beaucoup de recul les résultats de la transcription des apprenants car n’ayant pas affaire à des experts en la matière. On doit aussi considérer la taille réduite des langues qui ne représente pas la totalité des langues du pays  et encore moins de la sous-région Afrique Sub-Saharienne.

C’est un excellent moyen de questionner les raisons pour lesquelles les ODD n’inclut pas la diversité culturelle linguistique comme l’un de ses objectifs.


Selon le  rapport du PNUD (2015) , l’Afrique Sub-Saharienne compte la plus grande proportion des communautés pauvres s’élevant à près de 70 millions de personnes.La plupart se retrouve parmi ces groupes linguistiques minoritaires dont la représentation du concept de développement  est souvent limitée à des soutiens financiers et des dons.Cette micro- étude montre bien que la notion d’ODD n’intègre pas la totalité de la diversité linguistique Sub-Saharienne et  pousse à  attirer l’attention pour  réviser et enrichir le lexique de développement  dans les langues minoritaires, et d’autre part, à reformuler et produire des textes de développement dans ces langues.

Hervé-Boris NGATE,Psychologue/Formateur de Langues et de Cross-Culture

[1] Pierre Jacquemont (2015). Le dictionnaire du développement durable. Sciences humaines éditions. Auxerre. Disponible sur

[2] FRB 2202: Intermediate Social Study and Language use through the Francophone Community, Février-Juin 2016.

[3] Voire Jacquemont(2015)

[4] Lors de la conférence donnée le 28 octobre 2015 par Pierre Jacquemont, il affirmait qu’une des limites des ODD est l’absence de la dimension culturelle. Suivez en intégralité la conférence sur

Retrouver les ODD sur et inscrivez-vous pour la formation en ligne gratuite du mois de novembre 2016.



Cet article révèle l’intérêt des internautes  pour les recherches sur les Objectifs de Développement Durable[1]  à partir d’un rapport sur les activités d’un blog de développement et  voudrait inciter les lecteurs à faire usage du Blog pour accroître la sensibilisation sur les ODD en Afrique Sub-Saharienne en dans le monde.

Le Blog fut initié en Janvier 2016 avec le but de faire connaitre  les  17 Objectifs de Développement Durable (ODD) selon une perception Sub-Saharienne et globale. Connaissant le pouvoir des études de cas dans la formulation des politiques de développement comme le souligne si bien le Centre des Nations Unies pour le Développement Social, 29 articles ont été publiés à ce jour portant sur les thèmes suivant :

  • Langues et Développement
  • Entreprenariat
  • Le renforcement des capacités des femmes et des jeunes filles
  • Le renforcement des capacités des jeunes
  • La santé mentale
  • L’éducation

Tous ces thèmes sont reliés directement ou indirectement  à certains ODD tels que la lutte contre la pauvreté, assurer une éducation de qualité pour tous,contribuer au travail décent et promouvoir la santé et le bien-être pour tous. Voici les résultats :Les articles ont été consultés dans 73 pays sur les 5 continents.

  • Plus  de 20 000 consultations des articles au travers des réseaux sociaux comme Google+, Facebook, Twitter, Whatsapp, LinkedIn, Yahoomail et près de 3000 consultations du Blog.
  • L’Ouganda et le Cameroun  sont les deux pays de l’Afrique Sub-Saharienne figurant sur la liste des 10 premiers  dont on dénombre les USA, l’Union Européenne, la Grande Bretagne, le Canada, La France,l’Inde, la Norvège et les Pays-Bas.Le Kenya et le Nigeria viennent à la 11e et 12e position sur la liste des 72 pays.
  • Le Blog a déjà permis au promoteur d’être recruté par l’OIF et l’ONG AGRIPO du Cameroun au travers des volontaires en ligne des Nations Unies pour un travail de Communication et d’Information sur les ODDs via d’une part et sur la promotion d’un concours sur la rédaction des articles sur les villages camerounais sur qualité des articles rédigés sur le Blog permettent encore de travailler comme Volontaire pour le PNUD actuellement.
  • A ce jour, le Blog a permis à son promoteur en la personne d’Hervé-Boris Ngaté  de commencer   des débuts de partenariat avec les  fondateurs et les leaders des ONG  RISE and SHINE FORUM au Cameroun, SAJONISIYOUTHRADIO en Afrique du Sud et BRILLIANCE INTERNATIONAL PROGRAMS au Kenya. Les partenariats ont pour but de booster les compétences des jeunes Africains pour leur développement.
  • Les articles étant rédigés en français ou en anglais, une équipe de traducteurs et de relecteurs permet de rendre accessible les articles au public Anglo-saxon et francophone. Certains articles ont été écrits en pair avec d’autres auteurs pour encourager le partenariat. Le Blog dispose de deux jeunes managers pour la promotion sur  les réseaux sociaux. Toute cette équipe est formée de volontaires dont les jeunes et les femmes.

 On se pose la question de savoir comment faire pour augmenter la consommation des publications de développement sur l’Afrique   sachant que, la croissance en consommation internet en Afrique Sub-Saharienne est prédite par le rapport 2015 du PNUD s’élever de 26% entre 2013  et 2020 ?

blog4blog 3blog5

Ce serait prétentieux de tirer des conclusions hâtives à partir d’une seule observation, mais ce questionnement mérite bien d’être approfondi. Dans le souci d’améliorer l’impact de notre Blog nous vous proposons d’apporter vos contributions par les moyens suivants :

  • Le fait étant que l’ampleur d’une publication dépend aussi de plusieurs facteurs tel que la puissance des réseaux sociaux, si vous voulez contribuer à la sensibilisation des ODD en Afrique Sub-Saharienne, participez à l’extension de ce réseau de publications en partageant les articles de notre Blog au maximum de personnes dans vos réseaux sociaux.
  • Vous pouvez aussi contribuer à nous permettre un accès illimité à internet pour les recherches en ligne et les publications sur notre Blog en nous procurant un nombre de GB selon vos moyens sachant que la consommation moyenne s’élève à 10 GB par mois pour un montant de 60 dollars US. 12 personnes contribuant  par exemple 5 dollars US par mois rendrait cela réalisable.
  • En plus, les frais de promotion mensuelle de la page sur Facebook ( exige un minimum de 50 dollars US pour une durée précise tandis que la promotion d’un article varie entre 2 et 15 dollars US par mois. Ces montants ne sont pas à notre portée du fait du manque de fonds pour et également de la non fiabilité des payements par cartes bancaires par les réseaux en ligne Sub-Saharien ; d’où la possibilité pour vous de payer par carte bancaire si vous êtes assurée du moyen de payement en ligne. Vous pouvez aussi nous proposer des modes de paiement plus sécurisés et que nous pouvons régler nous-mêmes si vous nous envoyez vos contributions financières en espèces.
  • On aimerait aussi former gratuitement des blogueurs de développement pour l’Afrique Sub-Saharienne sur la rédaction d’études des cas simples sur les besoins de développement ou des bonnes pratiques dans leur communauté. Le coût de la formation en ligne inclut un plus grand accès à internet  que vous pouvez rendre possible en nous permettant un accès illimité à internet via l’opérateur mobile Smile-Ouganda pour 100 dollars US  durant la formation. Nous disposons d’un modem 4G-BROADBAND LTE, pouvant connecter jusqu’à 5 utilisateurs en même temps. Avec 20 personnes contribuant à hauteurs de 5 dollars US par formation, nous réussirions à former 8 blogueurs par an qui seront à leur tour des pôles pour former d’autres blogueurs.
  • Enfin, l’emblème du blog mériterait une personnalisation qui requiert de verser des montants tels que mentionnés par WordPress sur la photo ci-dessous. Vous pouvez également participer à ce payement selon vos modalités. En plus, des opportunités de transformer le blog en classe Business s’offrent pour les entreprises désirant se servir du blog comme outil de rentabilité. Ce qui fera du blog une source d’entrée financière pour le blogueur et son staff de volontaires. Avec 30 personnes qui contribuent 1 dollars US par mois, on passerait en classe Business  et pourrions générer des fonds de fonctionnement durable au travers du blog.


L’Afrique Sub-Saharienne est envisagée comme l’un des premiers bénéficiaires des  résultats des ODDs et ce serait dommage que ses populations soient les derniers à le savoir. Soyez parmi ceux qui rendront notre rêve  de communication et d’information encore plus réel en souscrivant pour l’un des modes  de contribution.

Hervé-Boris NGATE, Psychologue Interculturel / Communicateur Cross-Culture/ Influenceur.

Alliance Française Kampala- Université de Makerere., + 256 772 543 739.

[1] Pour en savoir plus sur les ODD, aller sur le site ou




Bryon is a French language learner for middle intermediary level. During a French language test, he was asked to talk about his relationship with his neighbor. At that time, he wished he knew at least how they looked like so that he could answer: he realized that he had no relationship with the people around him. After the test, he went back home and started getting close to one of his neighbors; he later found out that they had a common interest for sports and the two became good friends.

This story reveals how some individuals could be distant from their neighbors and how social activities can change people’s minds and enable them build a healthy relationship with people around them. One social activity that could help us do that is learning a new language. The language class is a social group where language interaction should be close enough to reality. According to the new approach of learning a foreign language, class activities should be as close as possible to what learners encounter in their day to day activities. How does a language become a social representation of our real life?

Class and real life1.pngclass and real life 2

The above pictures depict the neighborhood relationship diagram of two French classes on the topic “parler de son voisinage”.The diagrams shows the links between each learner and his or her immediate neighbors. As we can notice, learners knew little about each other and in each case they did not know their names. Students were asked to say and write in French what they know about their neighbors. Though the activity was in French, we could all notice that we didn’t know who lives near us. The learners acknowledged that they had never thought of trying to know about their neighbors except in the French class where it came to pass.

The difference between a good language learner and a poor one could be that the former relates to what he learns in real life while latter is learning the book to have good scores. Scores are good but if you can’t communicate on issues around you, then learning is a waste of time. How do you develop your competences with your environment?

The diagram below shows how a learner improves her vocabulary and grammar competences by writing the words attached to her university status.

class and real life 3

After writing the words, the next thing was to construct at least three sentences with each of those words. You can imagine the numerous numbers of sentences she was able to construct around her environment. The next thing to do is to find someone with whom she could speak those sentences and improve on her pronunciation and accent.

As simple as it seems, it requires determination and a focused mind. It goes beyond what has been taught in the classroom even when the trainer did the activities around real life issues.

Hervé-Boris Ngaté, Psychologist / Language and Cross-Cultural Trainer



The language class is one of the rare environments where unknown people meet for a short, long but intense period of interaction around common goals. With time, friendship can result of such interactions but also frustrations. Our interest in this article is what happens between the trainer and the trainee like in the examples below.

“I had an auntie who knew French yet none of her siblings could understand the language. So to keep them from reading her diary, she wrote all her private encounters in French. She spoke the language with so much passion that I made sure to learn French when I joined secondary school. However, my experience was not the best. The class so was large that the teacher always taught to finish the class rather than ensure that we understood. So when it came to dropping subjects, French was the first one off my list.

However, the love for the language stayed. I decided to give it another try at Alliance Française Kampala. My experience so far has been great and this I owe to the teacher student “chemistry.” (Student)

“During French classes, the trainee noticed that she was sad when the trainer did not come. She felt annoyed when he asked her a question and after some weeks, stopped coming to class regularly and complained that the trainer was in love with her that’s why he was asking her more questions than other trainees. When she was promoted to the next level of her class, she realized that the same emotional ties were happening with a female trainer so she started questioning herself. The only difference was that, she was not suspecting the female trainer to love her but still she was always happy to attend her classes.” (Language Trainer)

The two stories above relate to the same topic of this article: the transference mechanism during language classes. What is the transference mechanism? How does it manifest and is it possible to control it?

The transference mechanism is the affective link that grows in a relationship due to regular interactions. The affection can be positive or negative. When it is negative, it leads to frustration, complaints, negative views and misinterpretation of people’s actions. It’s what happened with the trainee and her male trainer in the second example above. When it’s positive, it leads to appreciation, admiration, and intense desire to be close to the other. That is the second experience of the trainee and the first narrative. This can be misinterpreted as loving the person (or being loved by the person) and every action can be misunderstood mostly in language classes, where a teacher appreciates a lot or is very kind toward a student of the opposite sex.

According to Psychoanalysis, the transference mechanism is unconscious, which means that we cannot control it. But we can be aware of it without explaining how it’s triggered. We can see its effects without understanding its causes. The interesting thing is that we can live with it without hurting ourselves or others. When the effects are well managed it can contribute to understanding who we are and, what type of persons attract us or are attracted by us. These are some ways to cope with the transference mechanism.

Reflect on what you feel. You can write down what you feel towards the person. It will help release the energy. Don’t make the mistake that many trainees often do by narrating their emotions to someone. It then spread like a wildfire in the class, then outside the class. It can damage the trainer’s image because you are confusing love, sex and transfer. Finally, it can leave you in confusion also when you will realize it was just a crush.

Be realistic. It’s good to make the difference between what we feel and what can be achievable. You will surely notice that the trainer appreciate every student that do well in an assignment, even people of the same sex. If you push your analysis further, why don’t you think the trainer is in love with student of the same sex as well?

Avoid contacts after classes. This is a good tip to help your emotional excitement calm down. Since it is the class contacts that create the emotion, it will come down after if you spend a long time without seeing the person. This include, avoiding personal whatsApp interactions, email, SMS, phone call (if you need help during your homework, ask a classmate or wait to get help while in class).

Be positive. Amazingly, transference can be transformed into good outcomes. You can be shocked by to see the type of person that can move your heart or leave you cold. Have fun with that….it’s part of being human.

You can read more  on the link bellow about transference and its opposite mechanism, the counter-transference where it’s the trainer who has emotional attraction towards the trainee with the same manifestations.

Hervé-Boris Ngaté, Psychologist/Language and Cross-Cultural Trainer